わからず屋のガキでいようぜ
「満たされるな、分別くさくなるな」あたりかなと思うのですが、語呂が悪いし、激しさも足りない気がします。
「満たされるな、いい子になるな」だと品格が足りない。難しいです。
「ハングリーであれ、愚かであれ」も「実は誤訳らしい」という言葉とともに定着するのかもしれません。
Stay hungry, stay foolishの訳は「ハングリーであれ、愚かであれ」なのか?
今日、ツイッターで目に止めた記事だけど、結局なにが言いたいのかよくわからなかった。
ジョブスのスピーチの一節で、流布してる日本語訳は「誤訳」ではないか、というのが筆者の意見だけど、長々と考察したわりには結果「満たされるな、分別くさくなるな」では、「ハングリーであれ、愚かであれ」とどう違うのでしょう。さすがに「誤訳」とまで断ずるのは言い過ぎではないかと。
語呂が悪い、激しさが足りない、のであれば、いくつか私が思いつく言い方はあって、
「いつまでもガキでいなさい、わからず屋でいなさい」
「賢しらぶんなよ、青いまんまでいようぜ」
あたりがいいんじゃないでしょうか。
外国語がわかっても、日本語のほうの語彙や表現力が足りないと、翻訳するのは難しいのだろうなと思った次第。